Écrire son prénom en japonais

Apprenez à traduire facilement votre prénom en japonais

En partant au Japon, un jour vous aurez sans nulle doute besoin d’écrire votre prénom et nom de famille en japonais pour remplir des papiers administratifs. Mais il est également probable que même si vous n’êtes jamais parti au Japon, vous vous êtes peut-être demandé un jour : comment écrire mon prénom en japonais ?

Dans ce nouvel article, je vais vous aider à retranscrire votre prénom étranger en katakana mais aussi en kanji, même si vous n’avez jamais appris le japonais.

Comprendre l’écriture japonais

Les 4 alphabets en japonais

En japonais, l’écriture est constituée de plusieurs syllabes qui permettent de construire des mots. Il existe 4 types d’écritures en japonais qui ont chacun leur propre usage :

Hiragana caractère

Hiragana

Les hiragana désignent les caractères de l’alphabet japonais que nous utilisons pour construire des mots communs.

Rômaji caractère

Rômaji

Les rômaji désignent les caractères de l’alphabet latin, autrement dit ceux que nous utilisons pour écrire en français, en anglais etc…

Katakana caractère

Katakana

Les katakana désignent les caractères de l’alphabet japonais que nous utilisons pour construire des mots étrangers (noms communs ou propres).

Kanji caractère

Kanji

Les kanji sont des caractères sino-japonais dont le rôle est d’écrire une partie de la langue japonaise. Il est possible de créer un kanji à partir d’hiragana.

Peut-on traduire un prénom étranger en japonais ?

Comme vous pouvez le constater, il semblerait que les katakana soient idéals pour traduire notre prénom en japonais. Mais sachez que le système des katakana est vraiment différent de notre alphabet latin. Alors est-il vraiment possible de traduire notre prénom étranger en japonais ? La réponse est oui mais ça ne sera pas simple avec tout le monde.

Les prénoms japonais sont tous construits par syllabes, donc il n’y a aucun problème. Mais dans notre alphabet latin, nous avons pleins de combinaisons possibles. La meilleure manière de traduire son prénom en japonais est de découper son prénom par syllabes ou même par caractères jusqu’à ce que la sonorité de chaque syllabe/caractère corresponde à celle des katakana.

Si vous n’avez pas très bien compris, je peux comprendre. Prenons un exemple simple :

  • Un prénom facile : Érica : ce prénom est facile à traduire puisque que chaque syllabe existe dans l’alphabet des katakana. En découpant ce prénom par syllabe nous obtenons : É-ri-ca, ce qui donne en japonais : エリカ.
  • Un prénom difficile : Philippe : ce prénom est difficile à traduire puisque chaque syllabe existe indirectement dans l’alphabet des katakana. En découpant ce prénom par syllabe nous obtenons : Phi-li-ppe, ce qui donne en japonais : フィリップ.

Pourquoi c’est difficile de traduire son prénom en japonais ?

Retranscrire son prénom en japonais n’est pas si évident que ça en a l’air, et cela peut être encore plus difficile si vous n’apprenez pas le japonais.

En effet, les syllabaires japonais (hiragana et katakana) ne contiennent pas toutes les consonnes de notre alphabet et les sonorités sont différentes, ce qui rend la traduction plus difficile.

Par exemple :

  • La consonne « L » en français n’existe pas dans les syllabaires japonais,
  • La syllabe « TU » en français n’existe pas dans les syllabaires japonais,
  • La syllabe « SI » en français n’existe pas non plus dans les syllabaires japonais,
  • En japonais, les sonorités des syllabes telles que : ra, ri, ru, re, ro, se prononcent : la, li, lu, lé, lo, en français,
  • En japonais, la sonorité de la voyelle « U » se prononce plus ou moins « OU » en français,
  • Une consonne suivie de la lettre « R » en français, ne se prononce pas en japonais (tr, dr, pr, fr etc…).

Et il doit y en avoir certainement plusieurs autres. Tout ceci pour dire, que traduire son prénom en japonais ne va pas être très simple. Mais si je vous écrit cet article, c’est justement pour vous aider à traduire votre prénom en japonais plus facilement.

Comprendre les katakana

Les katakana ont été créé pour transcrire les mots communs étrangers, les noms propres étrangers, les noms scientifiques des plantes et animaux, et les onomatopées japonaises. 

Pour tout savoir sur les katakana, vous pouvez je vous recommande d’apprendre les bases du japonais. Le plus souvent, les katakana s’apprennent grâce à un tableau composé de syllabes.

Pour bien comprendre, il existe un premier tableau simple des katakana, un deuxième avec de nouvelles combinaisons de syllabes et un troisième avec des katakana à doubles consonnes.

Traduire son prénom en japonais

Décomposer son prénom en syllabe

Je vais prendre exemple sur mon prénom, bien que le mien est assez simple à traduire : « Lucas ».

PrénomLucas
Décomposition :lu-ca-s
Syllabes :3
Traduction :ルカ-ス

Exception : Au Japon comme en Angleterre, la lettre « S » à la fin de mon prénom va vouloir se prononcer, c’est pourquoi nous obtenons « ルカ-ス ». L’exception, c’est qu’en français, nous prononçons pas la lettre « S » de mon prénom. Donc sur mes documents administratifs japonais, j’ai traduit mon prénom sans le « S » ce qui donne « ルカ ».

Une liste de prénoms traduits en japonais

Pour vous aider à transcrire votre prénom, je vais en traduire un maximum dans ce tableau :

PrénomRômajiKatakana
AdrienA-DO-RI-ANアドリアン
AgatheA-GA-TEアガーテ
AlainA-RA-Nアラン
AlanA-RA-Nアラン
AlexandraA-RE-KU-SA-N-DO-RAアレクサンドラ
AlexandreA-RE-KU-SA-N-DO-RUアレクサンドル
AlexiaA-RE-KU-SHI-Aアレクシア
AlexisA-RE-KU-SHIアレクシー
AliceA-RI-SUアリス
AliciaA-RI-SHI-A アリシア
AlixA-RI-KKU-SUアリックス
AlizéeA-RI-ZEアリゼ
AmandineA-MA-N-DI-NUアマンディーヌ
AnneA-Nアン
AnthonyA-N-TO-NIアントニー
AntoineA-N-TO-WA-NUアントワーヌ
ArnaudA-RU-NOアルノー
ArthurA-RU-CHU-RUアルチュール
AudeO-DOオード
AudreyO-DO-REオードレー
AurélieO-RE-RI オレリー
AurélienO-RE-RI-A-Nオーレリアン
AuroreO-RO-RUオロール
AxelA-KU-SE-RUアクセル
BaptisteBA-TI-SU-TOバティスト
BéatriceBE-A-TO-RI-SUベアトリス
BenjaminBA-N-JA-MA-Nバンジャマン
BrunoBU-RU-NOブルーノ
CamilleKA-MI-YUカミーユ
CapucineKYA-PU-SHI-Nキャプシーヌ
CaroleKA-RO-RUカロル
CarolineKA-RO-RI-NUカロリーヌ
CassandraKA-SA-N-DO-RAカサンドラ
CatherineKA-TO-RI-NUカトリーヌ
CédricSE-DO-RI-KKUセドリック
CharlesSHA-RU-RUシャルル
CharlieSHA-RU-RIシャルリー
CharlineSHA-RU-RI-NUシャルリーヌ
CharlotteSHA-RO-TTEシャーロッテ
ChristopheKU-RI-SU-TO-FUクリストフ
ClaireKU-RE-RUクレール
ClémenceKU-RE-MA-N-SUクレマンス
ClémentKU-RE-MA-Nクレマン
ClothildeKU-RO-CHI-RU-DOクロチルド
ConstanceKO-N-SU-TA-N-SUコンスタンス
DavidDA-BI-DOダヴィド
DéborahDE-BO-RAデボラ
EdouardE-DO-A-RUエドゥアール
ÉlisaE-RI-ZAエリザ
ÉlisabethE-RI-ZA-BE-TTOエリザベット
ÉlodieE-RO-DIエロディ
ÉmelineE-MU-RI-Nエムリン
ÉmilieE-MI-RIエミリー
EnzoE-N-ZOエンゾ
EstelleE-SU-TE-RUエステル
FabienFA-BI-A-Nファビアン
FannyFA-NIファニー
FaustineFO-SU-TI-NUフォスティーヌ
FloraFU-RO-RAフローラ
FlorenceFU-RO-RA-N-SUフローランス
FrançoisFU-RA-N-SO-WAフランソワ
FrançoiseFU-RA-N-SO-WA-ZUフランソワーズ
GabinGYA-BA-Nギャバン
GabrielGA-BU-RI-E-RUガブリエル
GuillaumeGI-YO-MUギヨーム
HenriA-N-RIアンリ
HervéHE-RU-BEエルヴェ
HugoYU-GOユーゴー
HuguesYU-GUユーグ
IsabelleI-ZA-BE-RUイザベル
JeanneJA-N-NUジャンヌ
JenniferJE-NI-FAジェニファー
JessicaJE-SHI-KAジェシカ
JohannaJO-HA-NAジョハナ
JordanJO-RU-DA-Nジョルダン
JoséphineJO-ZE-FI-NUジョゼフィーヌ
JudithJU-DI-TTOジュディット
JulesJU-RUジュール
JuliaJU-RI-Aジュリア
JulieJU-RIジュリ
JulienJU-RI-A-Nジュリアン
JustineJU-SU-TI-NUジュスティーヌ
KarineKA-RI-NUカリーヌ
LaetitiaRE-TI-SHI-Aレティシア
LauraRO-RAロラー
LaurenceRO-RA-N-SUロランス
LaurentLO-RA-Nローラン
LéaRE-Aレア
LéoRE-Oレオ
LiliRI-RIリリー
LilianeRI-RI-A-Nリリアン
LisaRI-ZAリーザ
LouisRU-Iルイ
LouiseRU-I-ZUルイーズ
LucasRU-KAルカ
LucienRYU-SHI-A-Nリュシアン
LunaRU-NAルナ
MagaliMA-GA-RIマガリ
MarcelMA-RU-SE-RUマルセル
MargotMA-RU-GOマルゴ
MarieMA-RIマリー
MarineMA-RI-Nマリン
MartinMA-RU-TA-Nマルタン
MartineMA-RU-TI-Nマルティーン
MathéoMA-TE-Oマテオ
MathiasMA-TI-A-SUマティアス
MathildeMA-TI-RU-DOマティルド
MathisMA-TI-SUマティス
MathieuxMA-CHI-Uマチウ
MaxenceMA-KU-SE-N-SUマクセンス
MaximeMA-KI-SHI-MUマキシム
MichelMI-SHE-RUミシェル
NathalieNA-TA-RIナタリー
NathanNA-TA-Nナータン
NicolasNI-KO-RAニコラ
NoaNO-Aノア
NoémieNO-E-MIノエミー
NolanNO-RA-Nノラン
OcéaneO-SE-A-NUオセアーヌ
OscarO-SU-KAオスカー
PascalPA-SU-KA-RUパスカル
PatriciaPA-TO-RI-SHAパトリシャ
PatrickPA-TO-RI-KKUパトリック
PaulPO-RUポール
PaulinePO-RI-NUポーリーヌ
PhilippeFI-RI-PPUフィリップ
PierrePI-E-RUピエール
Quentin KA-N-TA-Nカンタン
RaphaëlRA-FA-E-RUラファエル
RobinRO-BA-Nロバン
RomainRO-MA-Nローマン
SamuelSA-MU-E-RUサムエル
SergeSE-RU-JUセルジュ
SimonSHI-MO-Nシーモン
SophieSO-FIソフィ
ThéoTE-Oテーオ
ThéodoreTE-O-DO-RUテーオドル
ThibaultCHI-BOチボー
ThomasTO-MAトーマ
TomTO-MUトム
ValentinBA-RA-N-TA-Nヴァランタン
ValérieBA-RE-RIバレリー
VictorBI-KU-TAビクター
VictoriaBI-KU-TO-RI-Aビクトリア
VincentBI-N-SA-Nヴィンサン
VirginieBI-RU-JI-NIヴィルジニー
YanisYA-NI-SUヤニス
YlianI-RI-A-Nイリアン
YvesI-BUイヴ
ZoéZO-Eゾエ

À vous de jouer !

Une fois que vous avez tout compris, ça devient un jeu. Pour transcrire votre prénom en katakana, vous aller devoir suivre les étapes suivantes :

1. Découper son prénom en syllabes,

2. Si les syllabes de mon prénom n’existent pas dans les katakana, je dois découper mon prénom par sonorité ou en le prononçant en anglais,

3. Si même avec la sonorité de mon prénom, je ne peux pas retranscrire en japonais, je dois découper chaque partie de mon prénom jusqu’à ce que les syllabes de mon prénom correspondent aux syllabes des katakana.

 

Essayons avec quelques prénoms aléatoires :

1. « Paul » : PAU-L : PO-RU : ポール (le trait qui sépare les deux consonnes en japonais permet d’allonger la sonorité de la première syllabe, mais n’est pas obligatoire dans les prénoms

2. « Marie » : MA-RI-E : MA-RI : マリー (la voyelle E ne se prononce pas, donc pas besoin de l’utiliser

3. « Mickael » : MI-CKA-E-L : MI-KA-E-RU :  ミカエル (les consonnes C et K forment entre elles la même sonorité, alors nous pouvons les liées avec la syllabe KA)

 

À présent, même si vous ne savez pas parler japonais, vous connaissez le système des katakana et vous savez transcrire votre prénom en japonais.

Traduire son prénom en kanji

Est-ce qu’on peut traduire mon prénom en kanji ?

Pour les plus curieux, vous vous demanderez certainement : comment écrire mon prénom en kanji ? Faut avouer que ça rend bien, on aimerait bien avoir son prénom avec des idéogrammes dont ont est les seuls à comprendre. Sachez que tous les prénoms japonais s’écrivent avec des kanji et chaque prénom a une signification. Mais peut-on vraiment traduire notre prénom étranger en kanji ?

Pouvons-nous écrire notre prénom étranger en kanji et ainsi obtenir la signification de notre prénom ? La réponse est oui, nous pouvons écrire notre prénom en kanji et vous pouvez faire en sorte d’obtenir une signification en fonction des kanji que vous aurez choisi ! Sympa n’est-ce pas ?

Il est possible que votre prénom étranger ait une signification à l’origine, mais si vous choisissez des kanji correspondant à la transcription de votre prénom en japonais, il n’aura pas forcément la même signification.

Traduire son prénom en kanji sans changer la signification ?

Traduire son prénom en kanji sans changer sa signification d’origine est très (très) difficile, voire impossible. Je vais vous le démontrer avec un prénom facile tel que le mien.

Exemple avec mon prénom « Lucas » :

  • L’origine de mon prénom est d’origine latine, qui vient du mot « lux », et qui signifie lumière. Lucas est également dérivé de Luc ou « leukos » en grec, qui signifie brillant ou blanc. Je suis d’accord avec vous, on s’égard un peu du sujet principal mais avant de vouloir traduire son prénom en kanji et ainsi obtenir une signification, il est intéressant de comprendre les vraies origines de votre prénom.
  • En japonais, les kanji du mot :
    • « lumière » se traduit par « ひかり » (hikari) en hiragana et « » en kanji,
    • « brillant » se traduit par « あざかや » (azakaya) en hiragana et « 鮮花や » en kanji,
    • « blanc » se traduit par « しろい » (shiroi) en hiragana et « 白い » en kanji.
    • Ces 3 mots ne s’écrivent pas avec les syllabes « RU » et « KA » pour former le prénom Lucas (ruka).

En résumé, la signification de mon prénom d’origine n’aura pas la même signification en japonais. Tout simplement parce-que mon prénom d’origine n’est pas japonais. Et honnêtement, je pense que c’est quasiment impossible d’obtenir la même signification de son prénom latin (ou autre origine) qu’en japonais. Seuls les prénoms d’origines chinoises peuvent y arriver car une partie des kanji japonais proviennent de l’écriture chinoise.

Traduire son prénom en kanji en changeant la signification ?

En revanche, si la signification de votre prénom d’origine n’a pas d’importance à vos yeux, vous pouvez choisir les kanji que vous voulez si ils sont composés de vos syllabes en katakana.

Toujours en prenant exemple avec mon prénom « Lucas » (Ruka : ルカ) :

Pour mon prénom, il me faut donc 2 kanji. Un pour la syllabe « RU » et un pour la syllabe « KA ». Pour savoir combien de kanji composent votre prénom, il faut décomposer votre prénom en syllabe (katakana) comme je vous l’ai expliqué précédemment.

Je suis maintenant libre de choisir n’importe quel kanji ayant comme syllabe « RU » et « KA » jusqu’à ce qu’une signification me plaise.

J’ai trouvé le kanji « » (RU) qui se traduit par « lapis lazuli » et le kanji « » (KA) qui se traduit par « arôme » ou « parfum ».

La meilleure idée est d’obtenir une signification liée entre les deux kanji. Sinon, je peux simplement décidé que j’aime la couleur du lapis lazuli et les arômes.

Vous avez compris l’idée. Je vous laisse trouver vos kanji en fonction des significations japonaises que vous voulez.

Pour conclure, en japonais, même si vous pouvez transcrire votre prénom en katakana et en kanji, je recommanderai surtout de vous arrêter au katakana. Traduire son prénom en kanji n’a pas spécialement de sens, c’est plus pour le plaisir. Mais grâce à cet article, vous pouvez dès maintenant traduire votre prénom en katakana et en kanji.

Cet article vous a plu ?

Soyez au courant de la sortie des nouveaux articles

Vous aimerez aussi…

Des cours gratuits de japonais

12 Commentaires

  1. Bella

    Bonjour, Rymer ce prénom ce prononce ‘ rimair  » le r a la fin ce prononce , j aimerai beaucoup savoir commence cela s’écrit s’il vous plaît 😁

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour,

      La prononciation du « r » ne change pas l’écriture japonaise (katakana) de ton prénom.
      C’est plutôt au niveau de la prononciation du « i » que l’écriture peut changer.
      Mon précédent commentaire explique clairement l’écriture de ton prénom en japonais en fonction de la prononciation du « i » 🙂
      – Si on le prononce « rimair », on pourra l’écrire : RI-MA -> リマー
      – Si on le prononce « raymair », on pourra l’écrire : RAI-MA -> ライマー

      J’espère que c’est plus clair 🙂

  2. Bella

    Bonjour, j’aimerais savoir comment s’écrit Rymer cela ce prononce  » rimer » le « r » ce prononce , j’ai demander à plusieur personne parlant le Japonais mais tous me donne une écriture différente donc j’aurai besoin d’aide s’il vous plaît 😅

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour,

      Alors pour le prénom Rymer, ça dépend comment on le prononce :
      – Si on le prononce « rimeur », on pourra l’écrire : RI-MA -> リマー
      – Si on le prononce « raymeur », on pourra l’écrire : RAI-MA -> ライマー

      Voilà j’espère que ça pourra t’aider 🙂

  3. Valentin

    Bonjour je voulais savoir comment s’écrit Valentin en Kanji, peut importe la signification je ne comprends pas trop comment ça marche.

    Merci d’avance 😄

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour Valentin,
      Comme je le dis dans l’article, transcrire son prénom (étranger) en kanji reste avant tout personnel puisqu’on peut choisir les kanji que l’on veut en fonction de ce qu’on aime par exemple. Donc je ne peux pas choisir pour toi.
      Mais pour t’aider, sache que « Valentin » en katakana se traduit par « ヴァランタン » (BA-RA-N-TA-N).
      Cela signifie que ton prénom serait transcriptible en 3 kanji correspondant aux syllabes « BA », « RAN » et « TAN ».
      Pour trouver tes 3 kanji, tu peux regarder les quelques significations de kanji correspondant à ces 3 katakana pour obtenir les kanji qui te plairont 🙂

  4. Julien Millotte

    Bonjour,

    Article très intéressant. Je connaissais le principe d’écrire les prénoms étrangers en katakana mais pas la manière d’utiliser les kanji pour ces mêmes prénoms.
    J’en ai profité pour choisir les kanji que je pourrais employer pour mon prénom (Julien) :
    – 樹里安
    – 樹理按
    En espérant que ces choix ne seraient pas trop bizarres pour un Japonais.

    Bonne continuation.

    Julien.

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour Julien,
      Merci pour la lecture ! 🙂

    • Alyssia

      Bonjour! Je n’arrive pas à écrire mon prénom en kanji : alyssia. (Est ce possible de l’ecrire en kanji?) Si il n’y a pas de prononciation ressemblante avec une signification qui me représente, est ce que je peux prendre un prenom kanji complètement différent de la prononciation de mon prénom mais qui me représente?

    • Lucas

      Bonjour Alyssia,
      En katakana, cela donne : アリシア
      En kanji, c’est un peu difficile puisqu’il faudrait au mieux obtenir 4 kanji pour « A-RI-SHI-A ».
      Donc en résumé, il n’y aura pas de prononciation ressemblante avec ton prénom. Mais éventuellement tu peux choisir n’importe quel kanji à condition qu’ils correspondent à la prononciation de tes 4 syllabes.
      En espérant t’avoir aidé 🙂

  5. The Potato

    Bonjour,

    J’aimerais savoir comment écrire un prénom ou un nom de famille japonais en kanjis.
    Par exemple Akako Watabane en kanjis

    Merci d’avance !! ^^

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour,
      En japonais, les prénoms et noms de famille sont automatiquement transcrits en kanji.
      Pour ton exemple, je suis désolé mais le prénom Akako ne me dit rien, donc difficile à connaître sa traduction en kanji.
      Par contre le nom de famille Watanabe peut être écrit en kanji de la façon suivante : 渡辺
      En espérant t’avoir aidé 🙂

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *